
Aarre Tapani Kansa syntyi Haminassa 9.3.1949. Hän löi itsensä läpi levylaulajana 19-vuotiaana vuonna 1968 singlellä ”Päättyneet on päivät”/”Delilah”, jolta etenkin kääntöpuolen kappale on jäänyt elämään. Ensilevytyksensä ”Marianne” ja ”Kauempaa ja kauempaa” hän oli tehnyt jo edellisvuonna, mutta ne eivät vielä herättäneet sen suurempaa huomiota. Tapani Kansa menehtyi 25.3.2025 sappikivileikkauksen jälkeisiin komplikaatioihin.
Näitä levytyksiä seurasi merkittävä singlehittiputki, jonka hedelmät koottiin ajan hengen mukaisesti vuosikymmenen lopulla LP-levylle. Pitkäsoitto kävikin kaupaksi ennennäkemätöntä vauhtia ja se ylitti vuonna 1971 ensimmäisenä suomalaisena albumijulkaisuna 10.000 kappaleen myynnin. Niinpä Tapani Kansalle päätettiin myöntää kultalevy, joka oli maamme ensimmäinen LP-levystä myönnetty sellainen. Kaiken kaikkiaan Kansalle on myönnetty 15 kultalevyä ja kaksi platinalevyä.
Vuonna 2009 Tapani Kansa osallistui viimeisen kerran Suomen euroviisukarsintoihin Mika Toivasen säveltämällä ja itse sanoittamallaan kappaleella ”Rakkautta on, rauhaa ei”. Semifinaalilähetyksen esitystä pohjustavassa ”postikortti”-filmissä Kansa tituleeraa itseään perusvaatimattomaan tyyliinsä ”sanoittamisen huippuammattilaiseksi”. Tapani Kansa ei toden totta ainakaan arastellut tarttua sanoitustyöhön silloin kun inspiraatio on iskenyt.
Tapani Kansa oli huippuluokan äänenkäytön lisäksi myös yllättävän tuottelias lauluntekijä. Hän sävelsi useita kappaleita ja sanoitti vieläkin useampia. Aina tekstejä ei voi kehua täydellisen onnistuneiksi, vaikka ikimuistoisia kielikuvia niistä löytyy senkin edestä. Toki tuotteliaalle uralle mahtuu useita ihan laadukkaitakin sanoituksia ja kaikista ei tullut camp-genren ikivihreitä.
Varsinkin Kansan lukuisille albumeille on syntynyt raitoja, joihin ei ole tarvetta kohdistaa pilkkakirvestä. Onnistumisiin voitaneen laskea hiteiksikin nousseet rallit ”Äidin pikku poika”, ”Tulkaa tytöt takaisin” ja ”Veikko Nieminen”, jotka ovat myös sävelmiensä osalta suomalaista alkuperää. Vuonna 1980 tuore iskelmäkyky Satu Pentikäinen lauloi Tapani Kansan kiertueen leading ladyna ja parivaljakko osallistui myös euroviisukarsintoihin. Kansa sanoitti Pentikäisen esikoisalbumille pikkuhitin ”Pienen tytön täytyy”.
Tapani Kansan käännöstyöt ansaitsevat ehdottomasti oman listansa. Olenkin koonnut tähän kaksikymmentä Tapani Kansan kääntämää kansainvälisesti tunnettua hittikappaletta. Kaikista ei välttämättä ole tullut suomalaisena cover-versiona hittiä ja ehkä osan olisi voinut jättää tekemättäkin?
1971 Svengi-Mary (Proud Mary)
Tapani Kansa alkoi iskelmälaulajalle poikkeukselliseen tapaan tehdä sanoituksia jo uransa hyvin varhaisessa vaiheessa. CCR-hitin suomenkielinen näkemys ”Svengi-Mary” on jäänyt melko vähäiselle huomiolle. Kansa levytti kappaleen vuonna 1971 varmaankin Ike ja Tina Turnerin version innoittamana. Laulu levytettiin toisen Kansa-käännöksen singlen B-puoleksi. Paraatipuolelta löytyi The Beatles -legenda George Harrisonin soolokappaleen ”My Sweet Lord” Kansan kirjoittama suomennos nimellä ”Isäni mun”.
1976 Näkemiin Norma Jean (Candle In the Wind)
Elton Johnin kaunis klassikko kääntyi Kansan kynällä melko sanatarkasti suomen kielelle. Ehkä siksikin välillä tuntuu ettei teksti istu kaikilta osin täysin melodiaan. Laulu julkaistiin vain ”Maailmalla soi 3” -kokoelmalevyllä eikä lainkaan singlenä. Joiltakin Kansan myöhemmiltä kokoelmilta se löytyy.
1976 Vain yksinäin (All by Myself)
Tapani Kansa ehätti versioimaan Eric Carmenin balladiklassikkoa jo paljon ennen Celine Dionia. Kansan versio muistuttaa Carmenin vastaavaa jopa lähes 7-minuuttisen kestonsa osalta. Sanoituksestakaan ei ole juuri pahaa sanottavaa. Levytys tehtiin heti tuoreeltaan alkuperäisversiota seuraavana vuonna Kansan kultaa myyneen LP-levyn ”Kesän lapsi” päätösraidaksi.
1977 Sulle (Il Etait Une Fois Nous Deux)
Vuoden 1977 Tapani Kansa -albumi ”Mistä rakkaus alkoi” myi suomalaisten tekoa olleen ”R.A.K.A.S.” -hittikappaleen siivittämänä peräti platinaa. Levyltä löytyy myös yksi Kansa parhaista käännösteksteistä ”Sulle”, joka oli versio Joe Dassinin tuoreesta hittilaulusta ”Il Etait Une Fois Nous Deux”.
1977 Anteeksi on pyytää vaikeaa (Sorry seems to be the hardest Word)
Elton Johnin laulujen kääntäminen ei ollut Kansan parasta osaamisaluetta, vaikka ihan edellisen tökeryysastetta ei ”Sorry Seems To Be the Hardest Word” saavutakaan. Ainakin Kansan kollega Danny piti suomennoksesta, sillä hänkin levytti kappaleen menestysälppärilleen ”Tahdon olla sulle hellä”.
1978 Rokkivaari Hotanen (Daddy Cool/The Girl Can’t Help It)
Tätä ”Daddy Cool” -rallia ei pidä sekoittaman Boney M:n vastaavaan. Brittiläinen Darts-yhtye levytti 1950-luvun kappaleesta TOP-10-hitin vuonna 1977 liittämällä siihen pätkän toista ”The Girl Can’t Help It” -nimistä laulua. Kansan versio kulkee samalla kaavalla. Siitä miten ”Hotanen”-termi istuu vauhdikkaaseen kertosäkeeseen voidaan olla montaa mieltä, mutta onhan kappale jäänyt elämään jopa jonkinasteisena lentävänä lauseena.
1978 Kalajoen hiekat (California Dreamin’)
The Mamas & The Papas -lauluyhtyeen ikivihreän klassikon Kansa-suomennos kuulunee artistin onnistuneimpiin.
1978 Pian on nainen hän (Girl You’ll Be a Woman Soon)
Tapani Kansalle ominaista tekstittämistä oli myös hieman poikkeavat sanajärjestykset. ”Pian on nainen hän” ei ole aivan tavallista suomalaista puheenpartta, mutta kaiketi istuu melodiaan paremmin kuin oikeammalta kuulostava ”Hän on pian nainen”. Alun perin nuorta nais-aihetta englannin kielellä käsitteli Neil Diamond.
1979 Oot nainen kohtalon (You Are my Destiny)
Tapani Kansalle ei aina kelvannut myöskään jo olemassa oleva suomennos. Paul Ankan hitin ”You Are My Destiny” levytti jo tuoreeltaan 1950-luvulla ”Suomen Paul Anka” Lasse Liemola nimellä ”Olet kohtaloni” ja muutama muukin. Mutta Kansa halusi antaa laululle nimeksi ”Oot nainen kohtalon”.
1979 Laulumme soi (Y.M.C.A.)
Village Peoplen macho-hitti ”Y.M.C.A.” kuuluu ehdottomasti rempseämpään Kansa-käännös-kategoriaan. Tämä ja ”Oot nainen kohtalon” löytyvät saman vuoden LP-levyltä ”Sua rakkaus odottaa”, jonka kappaleista valtaosa on Kansan sanoittamia.
1980 Rockabilly paukkuu (Rockabilly Rebel)
Rempseys-prosentti vain lisääntyy, kun Tapsa lähti versioimaan brittiläisen Matchbox-yhtyeen rockabilly-hittiä. Kyseessä oli jonkin sortin täsmäisku Suomea juuri tuona vuonna riivanneeseen rockabilly-kuumeeseen. En tiedä miksi, mutta singlen etiketissä Tapani Kansa käytti mystistä salanimeä Staffan Folk. Singlen kääntöpuoleltakin löytyy ehtaa camppia, kun Staffan Folk on suomentanut ”Da-Doo-Ron-Ron”-rallin uuteen uskoon. Siitähän oli levytetty monia suomenkielisiä versioita alkuperäisellä nimellä jo 1960-luvulta lähtien, mutta herra Folk halusi vääntää otsikon muotoon ”Kunto-ihme-gimma-kaveri”.
1981 Mustaa (Paint It Black)
Rolling Stonesin ykköshitti vuodelta 1966 suomennettiin Saukin toimesta heti samana vuonna Kai Hyttisen laulettavaksi. Teksti ei kaiketi miellyttänyt Tapania, sillä hän teki oman sanoituksensa vuonna 1981. Erikoista kyllä, mutta molemmat versiot ovat samannimisiä vaikka tekstit ovat erilaiset.
1987 Hyppypeppu (Reet Petite)
Jackie Wilson nousi Britti-listan kärkikymmenikköön ”Reet Petite” -kappaleellaan ensikerran jo vuonna 1957. Vuonna 1986, kolme vuotta Wilsonin kuoleman jälkeen, BBC:n dokumenttisarjassa esitettiin muovailuvahalla toteutettu video kappaleesta ja laulu nousi uuteen suosioon. Singlestä tuli Britannian jouluykkönen 1986 ja vuoden vaihteen jälkeen levy nousi Suomenkin listan kärkeen. Siitä se ajatus kai sitten lähti, kun Tapani Kansa päätti suomentaa laulun nimellä ”Hyppypeppu”. Laulu sisällytettiin vuoden 1987 LP-levylle ”Kenties”, jonka teemana oli muutenkin vanhat ikivihreät. Levyn suurimmaksi hitiksi nousi Tapani Kansan tulkinta Olavi Virran tunnetuksi tekemästä ”Hopeinen kuu” -laulusta mahtipontisine loppuvenytyksineen. Tämän tekstin Kansa onneksi jätti rauhaan.
1993 Muukalaiset yössä (Strangers In the Night)
Myöskään Tuula Valkaman suomennos Frank Sinatran klassikosta ei kelvannut Tapanille. Martti Garam levytti kappaleen samannimisenä vuonna 1966. Kansan kirjoittama suomennos levytettiin vuoden 1993 albumille ”Amado mio”, joka sisälsi muiltakin osin tyyliin sopivia easy listening genren kappaleiden käännöksiä joista suurin osa oli artistin omasta kynästä. Jotkut kappaleet oli julkaistu jo Tapsan aiemmilla albumeilla.
1993 Vastustamaton (Just a Gigolo/I Ain’t Got Nobody)
Samalta ”Amado mio” -albumilta löytyy myös svengaavampi ”Vastustamaton (Uudenlainen nainen)”, joka tuli 1980-luvun lapsille tutuksi ainakin Van Halen -yhtyeen ex-solistin David Lee Rothin versiona. Tapani Kansa faneillekin kappale oli entuudestaan tuttu, vuoden 1990 ”Anna mulle aikaa” -levyltä.
1994 Kultaniityt (Fields of Gold)
Monet pop-puritaanit kohottelivat vuonna 1994 kulmakarvojaan, kun Kansa tarttui Stingin tunnelmalliseen hittilauluun ”Fields of Gold”. Itse asiassa maestron käännöskynä ei ollut edes pahimmillaan tässä tekstissä. Muutamia töksähtäviä kohtia lukuun ottamatta. Ja onhan Kansa koko Kansan tunteiden tulkki, sitä ei käy kiistäminen.
1996 Rakkauden tosi (The Power of Love)
Jos tämä olisi kilpailu, ojentaisin ehkä ”Huonoin Tapani Kansa käännös” -palkinnon tälle laululle. Tapanin sanailut tuolloin kymmenen vuoden takaiseen Huey Lewis and the News -yhtyeen ”Paluu tulevaisuuteen” -leffan hittiin ”The Power of Love” eivät toimi oikein millään tasolla. Myönnetään että tehtävä olisi ollut hankala kenelle tahansa, sillä alkuperäisteoskin on rakenteeltaan aika kimurantti. Nyt on haukattu yksinkertaisesti liian iso pala kakkua.
1996 Rakastellessasi saat sen tietää (Have You Ever Really Loved a Woman)
Jotain töksähtää ja pahasti korvaan myös Tapanin versiossa Bryan Adamsin alun perinkin kontroversiaaliseen ykköshittiin. Suupieletkin kääntyvät hymyyn, vaikka se ei liene ollut tarkoitus. Alkuperäinen laulu kuultiin vuoden 1995 elokuvassa ”Don Juan DeMarco” ja sai jopa Oscar-ehdokkuuden.
1996 Enää ikinä me erota ei (Back for Good)
Vuonna 1996 julkaistu Tapani Kansa -albumi ”Unessani nainen tanssii” on kansikuvaa myöten camp-käännösten aarreaitta. Kansa on ollut todella vauhdissa, sillä hän on kirjoittanut kaikki levyn 13 sanoitusta. Kahden edellä mainitun kappaleen levyltä löytyy mm. Cyndi Lauperin ”Time After Time” nimellä ”Uudestaan taas”, Elton Johnin ”Blessed” nimellä ”Siunattu”, All-4-One -yhtyeen ”I Swear” nimellä ”Niin myötä kuin vastamäessäkin” sekä toinenkin Sting-cover ”Fragile” nimellä ”Särkyvää”. Pisimmän korren vetää kuitenkin iki-ihana Take That poikabändihitti ”Back For Good” suomeksi ”Enää ikinä me erota ei”. Tekstissä Tapsa toteaa, että hän on päättänyt niin. Lieneekö tämä sitä aikakautta, kun Tapanilla diagnosoitiin se kaksisuuntainen mielialahäiriö?
2009 Parhaimmat päivämme (These Are the Days of Our Lives)
Klassikot eivät saaneet jäädä rauhaan vielä 2000-luvullakaan. Vuoden 2009 euroviisukarsintakappaleen ”Rakkautta on, rauhaa ei” ympärille kootun albumin raidoilta löytyy Queenin upea ”These Are the Days of Our Lives” suomenkielisenä näkemyksenä ”Parhaimmat päivämme”. Hämmentävää kyllä, Kansan suomennos on jopa pääosin ihan toimiva ja uskottava. Ja itse asiassa koko albumi on loistava, vaikka suurin osa sanoituksista on Tapani Kansan.
Tapani Kansan Kultalevyt:
1971 Tapani Kansa (Scandia)
1977 Kesän lapsi (Scandia)
1978 Rokkivaari Hotanen (CBS)
1980 Sua rakkaus odottaa (CBS)
1983 Tässä ja nyt (Finnlevy)
1983 Tapani Kansa Story (Scandia)
1988 Kenties (Bluebird)
1988 Oi jouluyö (Sony BMG)
1990 Öinen tuuli valvoo (Bluebird)
1994 Täysikuu (Bluebird)
1994 Kultaniityt (Sony Music)
2004 Tapsa ja Rautavaara (Bonnier)
2006 Päivä jolloin rakastat (Sony BMG)
Tapani Kansan Platinalevyt:
1977 Mistä rakkaus alkoi (CBS)
1999 Juhlalevy (Sony Music) kokoelmalevy
SEURAA RETROPOPPARIA SOMESSA:
KUUNTELE RETROPOPPARIN SOITTOLISTAA ”LYRICS BY TAPANI KANSA” SPOTIFYSSA:
Lähteet:
Discogs
Fenno musiikkiarkisto
Ifpi
Wikipedia
Pennanen: Sisältää hitin
Latva, Tuunainen: Iskelmän tähtitaivas
Jätä kommentti